Booster -

מחפש ספקים מתאימים

מעביר את בקשתך

מחפש ספקים מתאימים

מצאנו ספקים מתאימים לדרישותך!

חברות תרגום

30%

מה סוג התרגום שנחוץ לך?

תרגום סימולטני

מה שפת המקור לתרגום?

לאיזו שפה תרצה לתרגם?

מהו היקף החומר המועבר לתרגום?

באיזה פורמט נמצא החומר לתרגום?

מה שפת המקור לתרגום?

לאיזו שפה תרצה לתרגם?

כמה זמן להערכתך יימשך התרגום?

למתי אתה זקוק למתרגם?

מיקום המשרד שלך

יש למלא עיר
העיר אינה קיימת
חזור רשימת כל הספקים

חברות תרגום

90%

מלא פרטים והספקים יתקשרו אליך

שם איש קשר:
שם החברה:
טלפון:
נא מלא טלפון
דוא”ל:
נא מלא דוא”ל
או פנה לספקים לבד

בקשתך הועברה בהצלחה!

הספקים המומלצים יצרו עמך קשר טלפוני ישיר בשעות הקרובות למתן הצעת המחיר המוקד שלנו זמין לסייע בכל נושא בטלפון 8231*

צריך לתרגם מסמכים?

ענה על שאלון דרישות קצר וקבל במהירות הצעות מחיר לתרגום המסמכים שברשותך

התחל כאן!

תרגום בגוגל – out, תרגום מקצועי – in

כמה מאתנו באמת מסוגלים לתרגם מסמך עסקי ללא עזרת גוגל-טרנסלייט? אם אתם זקוקים לשירותי תרגום אך מעדיפים לחסוך כסף ולבצע את עבודת התרגום בעצמכם – הכתבה הזאת תגרום לכם לשנות את דעתכם.

מאת: | | קטגוריה: חברות תרגום

מה כבר יכול לקרות? הכל

ייתכן ואתם שולטים בשפה האנגלית, הרוסית, הערבית או הצרפתית ומסוגלים לנהל שיחה שוטפת ורהוטה. אך האם אתם גם מסוגלים לנסח ללא קושי נייר עמדה עסקי באחת מהשפות הללו?רבים טועים לחשוב ששליטה בשפה מסוימת מעניקה להם את היכולת לתרגם, ושאת החסרים באוצר המילים שלהם ניתן להשלים בעזרתה האדיבה של גוגל טרנסלייט.

טעות זו גורמת לטעויות ניסוח מביכות, שיבושי כתיב בלתי נסלחים ולתוצאה סופית שהיא לא פחות מקטסטרופלית. והגרוע ביותר הוא שלרוב אינם מודעים לטעות בניסוח ובטוחים שהגישו ללקוח מסמך ערוך מן המעלה הראשונה.

מה כבר יכול לקרות? הכל

אל תעליבו את הקורא שלכם

כשאנו מגישים מסמך עסקי לשותף או לקוח פוטנציאלי אנו מבקשים לשדר רצינות, עניין וידע. לשם כך נעזרים בשפה גבוהה ונקייה, בניסוחים מפולפלים ובביטויי לשון מעולם הספרות, האמנות או הפילוסופיה. רמת רהיטות שכזו קשה לעתים אפילו לכותב המיומן ביותר, וכל שכן אם התבקש לעשות זאת בשפה הזרה לו.

תרגום לא מקצועי עלול להנמיך את הטקסט במקרה הטוב ולהרוס אותו לגמרי במקרה הרע. בנוסף, ישנן מטבעות לשון שאינן מובנות היטב למי שאינו בקיא בשפה, או בהוויה המקומית, ולכן ניסיון לתרגם ביטויים יגרום תסכול רב ולרוב יהיה לא אפשרי.

דוגמה טובה לכך ניתן לקבל מעולם התיירות: בארה"ב ובצרפת נהוג לסמן את האות וי בהזדמנויות שונות, על במות ובצילומים, סימן לניצחון והתרוממות רוח. עם זאת, סימון האות וי כלפי קבוצת אנגלים תגרור עלבון מצדם שכן סימן זה נחשב לאות התגרות פרובוקטיבית. משמעות הפוכה לחלוטין.

מכאן ניתן ללמוד שלא רק מחוות פיזיות עלולות ליצור בלבול ועלבון, ויש להיזהר בביטויים המשתלבים בטקסט לוודא שבעת התרגום הועברו ביטויים אלה כראוי, כדי למנוע מהקורא אי נוחות.

אל תעליבו את הקורא שלכם

אל תנסו את זה בבית

בניגוד למשימות רבות אותן תוכלו לבצע בעסק לגמרי בעצמכם, ואפילו בקלות ובהצלחה, כדאי להשאיר את משימת התרגום לחברות מקצועיות. חברות תרגום מעסיקות עובדים הדוברים שפות שונות או שולטים בהם ברמת שפת אם. בשנות הניסיון שצברו התמודדו עם אלפי טקסטים עסקיים שונים, כך שהשפה העסקית ברורה להם, אופי הכתיבה מוטמע ויכולתם להתמודד עם דקויות בעת התרגום היא גבוהה.

בנוסף, חברות התרגום מאפשרות שירות מהיר ויחסכו לכם שעות ארוכות בניסיונות תרגום עצמאיים. השירות המקצועי כולל גם הקלדת החומר כך שתוכלו להעבירו בקלות אל יעדו ללא סרבול ועיכובים.

עובדי חברות לשירותי תרגום מסוגלים לשלב בטקסט ביטויי לשון, שפה ספרותית ואפילו סלנג במידת הצורך, וזאת מבלי לפגוע בטקסט או לשנות את מהותו. טיפול במידע העסקי שלכם דורש צוות מיומן בלבד, שמבטיח תוצאה מקצועית, איכותית ואסתטית. לכן, אל תתפשרו והיעזרו בחברה מקצועית. תהיו בטוחים שהלקוחות שלכם יודו לכם בעתיד על ההשקעה.

קטגוריות קשורות

כתבות נוספות שיעניינו אותך